Im Aufbau
Eva Naomi Watanabe
渡邉 エファ直実
Bildhauerei und Zeichnung
彫刻とスケッチ
Freundinnen ともだち 18cm x 25,5cm Filzstift auf Papier 紙にマーカー 2007
Vertraut - immer wieder überraschend oder erschreckend neu- faszinieren mich Menschen.
親友 ことあるごとに新たに予期せぬ事や驚く事が 魅惑される。
Meistens stelle ich einzelne Figuren dar. Manchmal auch zwei Figuren zusammen. Bei meiner
主に個々の彫刻を、又ときには二つの彫刻を配置する。私にとって作品は個人の状況、格好そして表情の
Darstellung von ihnen geht es mir weniger um den Wiedererkennungswert einer Personals um eine Situation, die durch Haltung und Ausdruck sichtbar wird.
背後にあるものが問題です。
Auf den ersten Blick sind die Menschen die ich zeige meistens ruhig, trotzdem befinden sie sich in einer Bewegung oder Anspannung.
私の人物は一見落ち着きが見られますが、動きや緊張が見られます。
Mich bewegen Beziehungen. Die zwiespältigen, zerbrechlichen Umstände zwischen inneren und äußeren Verhältnissen. Der Gegensatz von Möglichkeit und Unmöglichkeit.
私には関係、関連が興味を引きます。葛藤、内面と外面との崩壊寸前の状態に心が動かされます。
In den einzelnen Arbeiten setzte ich thematisch unterschiedliche Schwerpunkte, wie zum
Beispiel Abschied, Ankommen, vertraut,,
Isolation, Nähe, Zerstörung, Heilung, Zu Hause, Fremdsein, misstrauen, vertrauen, Warten, Aufbruch, Reise.
個々の作品の中では、離別、到着、信頼、 孤独、親密、破壊、治癒、異国人、疑惑,信頼,待機,出発、旅立ち、など異なるテーマに重点を置きました。
Mit einer Zeichnung greife ich schnell nach einer Haltung, einer Situation, einem Gedanke, einem Interesse.
まずスケッチで素早く姿勢、状況,思い、関心等を把握します。
Indem ich dann, ohne einen bis ins Detail geplanten Entwurf, direkt am Stein oder Holz anzeichne und Schritt für Schritt Material wegnehme, nähere ich mich vorsichtig der Figur und dem noch
unfassbaren Anfangsinteresse an.
細部に拘らず直接石や木に描き込み,ひとつひとつ彫って行き、まだ辿り着かない最初の興味に慎重に接近して行きます。
Mit meiner langwierigen Arbeitsweise nehme ich mir Zeit, bei der Arbeit, mehr und mehr inhaltliche und formale Klarheit für die Skulptur zu erringen.
自らの長時間にわたる作業プロセスの中で、少しずつ実質と簡明な形式を獲得して行きます。
Das Unmittelbare und Spontane, aber auch der Umgang mit entstandenen Fehlern ist mir wichtig.
Meine Figuren haben häufig eine raue, offene Oberfläche.
瞬時的そして積極的,制作過程に於ける失敗も重要です。
Ich verwende klare Formen, weiche Kontraste, schlichte Details.
私は、明快な形、柔軟なコントラスト、純然な細部表現を用います。
Meine Zeichnungen sehe ich als Bruchstücke, Fundstücke. In meiner Bildhauerei interessiert mich nicht diese zu spiegeln, sondern mir Zeit zu nehmen, aus diesen mit Klarheit zu reflektieren.
私のスケッチには欠片が、見付け物が見いだされます。私の彫刻はこうした物をただ映し出すのではなく、時間をかけて、こうした物に簡明さを照らし出すのです。
Viele meiner Arbeiten entstehen aufgrund von Skizzen und Entwürfe, die manchmal Jahre zurückliegen bis ich zu einer bestimmten Ausstellungs- oder Lebenssituation daran
weiterarbeite.
作品の多くはスケッチ、構想をもとに時には、何年もかけて特定の展覧会に向けて創り上げます。
Beim bildhauerischen Arbeiten skizziere ich am Holz, Ton oder Stein immer wieder neu um einer Idee die mich
fesselt formal und damit gleichzeitig auch inhaltlich näher zu kommen.
彫刻制作過程に於いて木,粘土,石などの素材の上に直接スケッチを施しながら形と内容を同時に思索しながら自らの創造に近ずいていきます。
Wenn Form und Inhalt an den mir wichtigen Stellen zusammen passen, kann ich eine Arbeit im mehr oder weniger ausgearbeiteten Stadium stehen lassen.
形と内容が調和した時点で、手がけて来た段階に一段落おきます。
Bei Holz und vor allem am Stein schätze ich, dass ich auch nach langer Zeit, mit einer anderen Sichtweise zurückkommen und weitermachen kann.
木や特に石の場合に私は、多くの制作過程の後、見方を変えて制作を続ける事が可能です。
Blick über die Wellen 「波の彼方に 」 192cm x51cm x72cm Holz bemalt 木に彩色 2015
Mitten im Ausstellungsraum hat Eva Naomi Watanabe eine überlebensgroße Holzskulptur platziert. Imposant überragt die androgyne Gestalt den Museumsbesucher und schaut mit stoischen, fast
teilnahmslosen Blick in eine nicht näher beschriebene Ferne.
展示空間の中央に渡邉エファ直実は、実物大以上の大きな木彫を置いた。抜きんで堂々たる性別不明の像が,鑑賞者に対して冷静にまた無関心にも遠方に目を向けている。
Gesicht und Körper wurden mit verschiedenen weiß-bläulichen Farbschichtungen bis hin zu zart grünen Nuancen bearbeitet.
顔や体は、白色と青色系の色層の中 緑色に至まで微妙なニュアンスで描かれている。
Der Titel „Blick über die Wellen“ bietet einen ersten Anhaltspunkt. In der Tat ließen sich die geschwungenen Formen, die Beine, Arme und den Brustbereich spielerisch umgeben, als Wasser
deuten.
「波の彼方に」というタイトルが見る人に最初の接点を与えている。事実、波上の表面は足、腕、胸にかけて水を暗示している。
Oder sind es doch einengende, bedrohliche Verschnürungen? Langgezogene Spalten und bewusste Verletzungen der Oberfläche geben zudem Einblick in den dunklen Hohlkörper.
それとも、自らの柵を表現したものか。長い割れ目と荒削りの表面から暗い空洞の内側の空間を洞察させる。
Watanabes Skulpturen zeigen oft vereinzelte Figuren oder auch Paare. Es sind stille Situationen, die durch die präzise Ausarbeitung und die formale Reduktion auf wenige Gesten spannungsreich
verdichtet werden.
渡邉の彫刻は、個々の作品と、多人数の作品が見られる。それは精細な作業過程と縮小された表情などによる形体の簡略化からもたらされる静寂である。
Ihr geht es dabei nicht um eine möglichst naturalistische Umsetzung sondern um einen gesteigerten Ausdruck.
彼女にとって大切なのは自然的再現ではなく,洗練された表現にある。
Über Skizzen nähert sie sich behutsam ihren Vorstellungen an, die sie in einem langwierigen Prozess am Material, in der Regel Holz, Ton oder Stein, konsequent fortentwickelt, dabei aber bewusst
Raum für assoziative Veränderungen lässt.
スケッチを通じて木,粘土あるいは石と言った素材との手間のかかる制作過程で首尾一貫しつつ発展し、連想的変化に意図して機会を与えつつも慎重にイメージに接近する。
Ihre jüngste, erstmals ausgestellte Arbeit ist rätselhaft.
彼女の初期の作品は不可思議に思われる。
Das widersprüchliche Verhältnis von lebendiger Oberfläche zur statischen Gesamtfigur verleiht der Skulptur ihre Intensität. Dynamik und Stille, Ausdruckskraft und Gleichmut gehen als nicht
auflösbare Gegensätze in der Skulptur auf.
この生き生きした 表面から静力学全体像の矛盾的関係 が彫刻に強さを醸し出している。活力と静寂、表現力と沈着が彫刻の中で未解決な矛盾を融合する。
Watanabe spricht selbst von „zwiespältigen, zerbrechlichen Umständen zwischen inneren und äußeren Verhältnissen“.
渡邉自身が内と外の関係にある壊れやすい状態の内的葛藤に触れている。
Ingo Clauß, Kurator der Weserburg, Museum für Moderne Kunst Bremen
クラウス インゴ (ヴェサーブルク ブレーメン現代美術館 館長)
Die Arbeit „Blick über die Wellen“ entstand aus der Idee, in ein durchbrochenes Material und unruhige Formen eine Figur zu stellen, die trotzdem standhaft, stabil, hoffnungs- und würdevoll
ist.
「波の彼方」は、空洞化された素材と不安定な形体を彫刻に扱い、にもかかわらずしっかり立ち構え希望と威厳さを想定しながら生まれた。
Der Titel nimmt Bezug auf die biblische Geschichte wo Petrus aus dem Boot zu Jesus auf das Wasser geht. Solange er über die Wellen blickt kann er gehen. Als er auf die Wellen sieht, beginnt er zu
sinken.
このタイトルは聖書のペテロがイエスのもとに船から出て水の上を歩く場面からつけられた。
波の彼方に目を向けている間は歩けた。彼が波に目を向けたとたんに、彼は沈んでしまった。
(Matthäus 14, 22- 33)
マタイによる福音書14章22節から33節引用
Winter 冬 26 cm x 25cm x 18cm Obernkirchener Sandstein オーバーキルヒナー 砂岩 2014
Zu
閉じる
27cm x 20cm x 16cm Marburger Sandstein
マールブルガー砂岩 2014
Leicht 軽やかさ 36cm x 22,5cm x 18cm Basalt 玄武岩、 Ytong 軽量気泡コンクリート 2014 -
Delilah und Simson サムソンとデリラ 150cmx140cmx70cm
Eukalyptus, Fichte, Acrylfarbe ユーカリの木 ,松、アクリル絵の具 2012-2013
Delilah und Simson
Zu Beginn meines Studiums habe ich für die Aufnahmeprüfung Skizzen für eine Skulptur gemacht. Seit langem wollte ich mich damit intensiver auseinandersetzten. Zum Ende meines
Studiums, habe ich das in die Tat umgesetzt.
大学入学試験時、彫刻の為にスケッチをした。長い間このテーマについて思い巡らしていた。卒業が近くなる頃、このテーマに挑戦した。
In meiner Skulptur zeige ich einen schlafenden, körperlich nicht besonders starken Mann der in eine Haardecke eingesunken auf der Seite liegt. Vielleicht träumt oder schläft er.
この彫刻課題の中で眠れる、しかも特に力強そうでもない男が髪の波打つ中に横たわっている。
Hinter ihm sitzt im Nackenbereich eine Frau. Ihre Augen sind offen. Wie eine Landschaft überblickt sie den Mann und die sie beide umgebende Haardecke. Schaut irgendwo in die Ferne. Die
Figuren sind räumlich nah, aber innerlich weit voneinander entfernt.
彼の背後には、一人の女性が座っている。彼女の目は開いている。風景を見るかのように男を眺め、二人とも髪の波打つ中にいる。遥か彼方を見つめている。二人は、空間的に近くとも、内面的に互いに遠ざかっている。
In der tragischen, biblischen Geschichte aus dem Richterbuch (Kapitel 16) hat der Richter Simson unmenschliche Kräfte, weil er Gott geweiht ist und weil er das Geheimnis mit sich trägt, dass
niemals seine Haare geschnitten werden dürfen.
聖書の士師記16章に記されたこの悲劇は、士師サムソンが神から授けられた超人的力を持ち、自ら一切髪を切ってはいけない秘密を隠し持つ。
Sein Auftrag war es, sein Volk vor der Unterdrückermacht zu befreien.
彼の使命は、彼の民を圧迫から解放する事にあった。
Aber Simson verliebt sich immer in Frauen aus dem Volk seiner Feinde.
しかしサムソンは、繰り返し彼の民にとって宿敵の民の女性に心を寄せるのであった。
Diese Frauen lassen sich jedes Mal von ihren Leuten drängen, Simson zu verraten.
この女性達は、繰り返しサムソンの秘密を密告するよう迫られた。
Die letzte Frau die erwähnt wird, ist Delilah. Sie lässt sich mit sehr viel Silber bestechen.
最後の女性がデリラで多額の銀貨で贈賄された。
Zu Simson sagt sie: „Du liebst mich nicht! Du verrätst mir nicht dein Geheimnis!“
サムソンには、「秘密を明かさないのは、私を愛していないからだ。」と悩ませる。
Trotz vorheriger Enttäuschung hält Simson es schließlich nicht mehr aus und bricht sein Geheimnis.
たびたびの経験にも拘らず結局、彼の秘密を明かしてしまう。
Delilah schneidet ihm seine Haare ab, wahrscheinlich wird sie reich.
デリラは、彼の髪を切ってしまう。おそらく金持ちにはなったかもしれない。
Später wird nicht mehr von ihr berichtet.
後に聖書は、彼女の事には一切触れていない。
Simson werden die Augen geblendet, unter Spott wird er Sklave.
サムソンの目はつぶされ、嘲られながら奴隷になった。
Zum Ende der Geschichte ist sein Haar wieder gewachsen, der Blinde bekommt noch einmal Kraft und bringt viele seiner Feinde und sich selbst dabei um. 物語の最後で彼の髪は伸び、目くらの彼は再び力を得,多くの敵と、自らの命を断つ。
Nach der textlichen und kunsthistorischen Auseinandersetzung zu dem Thema interessierte mich zu Beginn die Hoffnung für Simson.
サムソンの希望は、まずテキスト、そして美術史的観点からしても興味がわいた。
Wie er in der Geschichte versagt, seine Kraft verliert, sie aber später wieder bekommt.
彼の生涯における失敗、力の損失、そして回復。
Davon ist ein kleines Zeichen in der jetzigen Arbeit, in der Delilah präsenter ist, geblieben- Simsons Hände.
作品の中で小さな象徴として、デリラにサムソンの手で現している。
Die eine ist offen und lässt los. Die andere als Faust für seine, in dem Moment noch vorhandene oder später wiederkehrende, Kraft.
片方は開かれ放たれる。もう片方は拳で、後に回復する力。
Im Gegensatz zu den Barockdarstellungen von Rubens, Rembrandt, Artus Quellinus dem Älteren oder den Gemälden zu diesem Thema von Max Liebermann, zeige ich nicht die Kraft
Simsons oder die Erotik von Delilah.
バロック時代の作家ルーベンス、レンブラント、アルトスクウェリヌスまた近代作家のマックスリーバーマン
などとは反対に私は、サムソンの力を誇示したりデリラの性愛をテーマにしなかった。
Auch interessiert mich nicht eine wertende Darstellung von Simsons Unberechenbarkeit und Versagen und Delilahs Verführung und Hinterlist.
サムソンの衝動性と失敗、そしてデリラの誘惑と策謀にも重きを置かなかった。
Mich interessiert der Zwiespalt, die Kippe auf denen sich die beiden Figuren befinden, bevor die große Katastrophe kommt, aber noch ist alles offen.
私の関心は二人の間にある破局を控えた内部分裂,しかしまだ開かれた状態に有るものだった。
Viel Muskeln, Schmuck, Lippenstift, aufreizende Kleidung, Geld, Soldaten, Prunkbett, laute Dramatik entfallen.
筋肉表現、宝石類、口紅、高価な衣装、金銭,兵隊、高価なベット、誇張した劇的表現などは無い。
Ich benutze lediglich die Komposition und Körperhaltungen der Figuren und verwende die starke Symbolik der Haare, die in dieser Geschichte eine tragende Rolle spielen.
私は、コンポジション
と姿勢、またテーマの中心にある象徴として又、物語の中心的役割を負っている髪を扱った。
Durch die einheitliche Farbe und Struktur der Haare von Simson und Delilah, die im zusammengesetzten Untergrund ineinander übergehen, verbinde ich die mit sich selbst beschäftigen und aus
verschiedenen Holzteilen gefertigten Figuren.
寄せ木による土台と一様の彩色とサムソンとデリラの髪の構成に私は、数種類の木からなる彫像の調和に努めた。
Ausgangspunk für diese Arbeit war, dass ich nachts von einer Skulptur geträumt habe: Dort war ein Mann mit langen dunklen Haaren der mit dem Kopf auf dem Schoß einer Frau lag und schlief.
それは夜中に見た夢が、きっかけだった。夢では長い黒髪の男が、女性の膝枕で横たわって寝ていた。
Die Frau saß im Schneidersitz und hält ihr Haar in den Händen.
女性は胡座をかき,自らの髪を手にしていた。
Obwohl ich mich zu dem Zeitpunkt nicht mit der Geschichte befasst hatte, wusste ich, als ich wach war, dass es sich im Traum um Simson und Delilah handelte.
夢を見た時この物語を意図しなかったが、起きてみると、これがサムソンとデリラに関する夢だと分かった。
An der Skulptur fand ich spannend, dass Delilah ihr eigenes Haar festhält.
彫像で、デリラが自らの髪を手にしている事は興味深い。
Die zeitgenössische Sängerin Regina Spektor singt in ihrem Lied „Samson“:
現代女性歌手のレギーナ
スペクトアーが、「サムソン」を彼女の歌の中で以下のように表現している。
„ Oh, I cut his hair myself one night“ (freie Übersetzung: „Oh, Ich habe seine Haare und mich selbst abgeschnitten“)
『おお、私は切った彼の髪を手にし、自らも断ち切ってしまった。』(自由訳)
„Meine Delilah“ beschäftigt sich nicht, wie in den meisten Darstellungen, mit Simsons Haar, sondern mit ihrem eigenen. Hier braucht sie kein Messer, kein Schwert, keine Schere. Sie ist sich über
die Kraft ihrer Haare bewusst, die sie in ihren Händen hält und es ist unentschieden wie sie diese Macht einsetzen wird.
私のデリラは、このテーマを扱う多くの場合がそうであるようにサムソンの髪に注目するのではなく、デリラ自身の髪に焦点を置いた。ここで彼女はナイフも刀剣も鋏も必要がない。彼女は手にした自らの髪の力を通じて、この力をどのように用いるのか決断の境目に晒されているのである。
Wasserfall 滝 60 cm x 52cm x 30cm Obernkirchener Sandstein オーバーキルヒナー砂岩 2013 –
Im Boot 船中 21,5cm x11,5cm x7,5cm Eukalyptusholz, Aquarell ユーカリの木、淡彩 2013
Sitzend schlafen 座り寝
14 cm x 9cm x 4,5cm
Gipspapiermasse
2012
Besuch 訪問 19cm x 13,5cm Kugelschreiber auf Papier 2009
Gesichter o.T 顔 Bleistift/Aquarell auf Papier 2006 2008 鉛筆/ 紙に淡彩
Stein brechen 石切り場 Fineliner auf Papier 紙にファインライナー 2011
Pflaster ばんそうこう 14,5cm x 6cm x 2cm Marmor 大理石 2012
Bergkühe 山牛 60 cm x 40cm x 30cm Muschelkalkstein 貝殻石灰岩 2011
Jung und Alt Obernkirchener Sandstein オーバーキルヒナー砂岩 2010,11-
Trauer 悲嘆 25cm x 16,5cm x 10cm Ton 粘土 2008